Best practices for multilingual place names?

Hi there,

In cases where an ancestor lived in a bilingual or multilingual country, I think it is very useful to have variations of place names handy, especially when looking through all types of records.

So when I recorded place information for, say, my great-grandmother (https://www.geni.com/people/Tyra-Petander/6000000176378392838 who lived in a Finnish/Swedish area), I have typically used square brackets to identify place name variants. That means she was born in Sauvo [Sagu], Turun ja Porin lääni [Åbo och Björneborgs län], Suomi [Finland]. And so I've split that information up into the City, State/Province, and Country fields.

However, when I learned how to add work/school events to my ancestors' timelines, I noticed that the Country selection would put the two-letter country abbreviation in the event's Country field, and elsewhere display it with a unilingual place name.

And then, in a related profile, I had another user change the place name values, so instead of Sauvo [Sagu], it was Sauvo-Sagu, which I think is misleading, because hyphenated place names exist. (At the very least the use of an en dash or an em dash could remedy some confusion.)

But now I ask you: Is there a best practice for bilingual or multilingual place names?

1 comment

Please sign in to leave a comment.